Did I live the spring I’d sought?
It’s true in joy, I walked along,
took part in dance,
and sang the song.
and never tried to bind an hour
to my borrowed garden bower;
nor did I once entreat
a day to slumber at my feet.
Yet days aren’t lulled by lyric song,
like morning birds they pass along,
o’er crests of trees, to none belong;
o’er crests of trees of drying dew,
their larking flight, my hands, eschew
Thus I’ll say it once and true…
From all that I saw,
and everywhere I wandered,
I learned that time cannot be spent,
It only can be squandered.
Tags: poetry dance time living song spring verse roman soliloquy rhymes payne rhyming-verse poesie rooftop springtime
English:
Ô, take this eager dance you fool,
don’t brandish your stick at me.
I have several reasons to travel on,
on to the endless sea:
I have lost my love. I’ve drunk my purse.
My girl has gone, and left me rags to sleep upon.
These old man’s gloves conceal the hands with which I’ve killed but one!
Francais:
Idiot, prends cette danse ardente, au lieu de tendre ton bâton.
J'en ai des raisons de voyager encore sur la mer infinie:
J'ai perdu l'amour et j'ai bu ma bourse.
Ma belle m'a quitté, j'ai ses haillons pour m'abriter.
Mes gants de vieillard cachent les mains d'un fameux assassin!
Tags: poetry english roman payne francais roman-payne poesie the-basement-trains
Närrisch, dass jeder in seinem Falle
Seine besondere Meinung preist!
Wenn Islam Gott ergeben heißt,
Im Islam leben und sterben wir alle!
Wie rau der Morgen war. So weiß, so kühl gegen das sanfte Violett der Nacht; so harsch und bloß nach den reich gekleideten Träumen. So unnachsichtig klar, wie Glassplitter auf der nackten Haut, wenn sie noch weich und verwundbar war unter den Laken. So herzzerreißend licht, wenn man sterben musste.
Lilach MerTags: german tod leben poesie träume splitter swan bett glas laken morgen nacht poetisch schwan traurig
Ich hört' in meiner Bücherei des Nachts
Den Bücherwurm den Schmetterling befragen:
"Ich habe mein Nest in Ibn Sinas Blättern,
Bin in Farabis Manuskript beschlagen -
Den Sinn des Lebens hab' ich nicht verstanden,
Ganz sonnenlos leb' ich in finstern Tagen!"
Wie schön sprach darauf der halbverbrannte Falter:
"Nach diesem Punkt darfst du nicht Bücher fragen:
Nur Fieberglut kann neues Leben bringen,
Nur Fieberflut gibt deinem Leben Schwingen!
Tags: leben poesie deutsche-sprache bücher leidenschaft gedicht ibn-sina
Sie, welche erkennen
das Dorf der Himmlischen Hügel-
Sie lassen Felder und Trennen,
suchend Gott nahe zu sein.
Sie, welche entstammen
dem Dorf der Himmlischen Hügel,
Sie rollen die Bücher zusammen,
suchend Gott nahe zu sein.
Wer nach dem Staube sich sehnt
des Dorfes der Himmlischen Hügel,
Geld und Gut er verläßt,
suchend Gott nahe zu sein.
Wer einmal den Duft empfing
des Dorfes der Himmlischen Hügel,
Er läßt das bunte Gewand,
suchend Gott nahe zu sein.
Das Dorf der Himmlischen Hügel:
wer es nur einmal gesichtet,
der hat den Körper vernichtet,
Suchend Gott nahe zu sein.
Tags: orient poesie deutsche-sprache gott seele islamische-dichtung seelenheil
Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine
Et mon mal est délicieux
Eines Tages betrachtete mein Freund sein Bild im Spiegel. Sah zu, wie perfekt sein Spiegelbild seine Grimassen und Verrenkungen nachmachte, wie vollkommen es die Wirklichkeit imitierte. Und er dachte: Ich will so werden wie dieses Wesen im Spiegel. Ich will genauso gut das Leben imitieren können. Ich will genauso einsam sein."
Der Schattenkönig verstummte für einen Augenblick.
"Klingt so, als ob dein Freund kurz davor war, den Verstand zu verlieren", rutschte es mir heraus. "So, als ob er mal den Kopfdoktor konsultieren sollte."
Der Schattenkönig lachte schrecklich.
"Ja, das dachte er auch manchmal. Aber die Krankheit erreichte nie dieses gnädige Ausmaß, das ihm den Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt eingebracht und die Arbeit erspart hätte. Zum Irren langte es nicht ganz. Nur zum Dichter.
Page 1 of 1.
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.