Als Gott Eva erschafft, nennt er sie ein ezer kenegdo. Es ist nicht gut für den Menschen, allein zu sein, ich werde ihn [einen ezer kenegdo] machen" (Gen 2,18 Alter). Der Hebräischwissenschaftler Robert Alter, der jahrelang an der Übersetzung des Buches Genesis gearbeitet hat, sagt, dass dieser Satz "notorisch schwer zu übersetzen" ist. Die verschiedenen Versuche, die wir im Englischen haben, sind "helper" oder "companion" oder das berüchtigte "help meet". Warum sind diese Übersetzungen so unglaublich schwächlich, langweilig, flach ... enttäuschend? Was ist überhaupt ein "help meet"? Welches kleine Mädchen tanzt durch das Haus und singt "One day I shall be a help meet"? Gefährte? Ein Hund kann ein Gefährte sein. Helfer? Klingt wie Hamburger Helper. Alter kommt der Sache schon näher, wenn er es mit "Unterstützer neben ihm" übersetzt
Das Wort ezer wird nur an zwanzig weiteren Stellen im gesamten Alten Testament verwendet. Und jedes Mal ist die Person, die beschrieben wird, Gott selbst, wenn man ihn dringend braucht, um für einen da zu sein.