Nennen wir es die menschliche Mission - alles zu sein und alles zu tun, wozu Gott uns hierher geschickt hat. Und beachten Sie: Der Auftrag, fruchtbar zu sein, zu erobern und zu herrschen, wurde sowohl Adam als auch Eva erteilt. Und Gott sprach zu ihnen...". Eva steht genau dort, als Gott uns die Welt übergibt. Sie hat eine wichtige Rolle zu spielen; sie ist Partnerin in diesem großen Abenteuer. Alles, was die Menschen hier auf der Erde tun sollten - all die Kreativität und die Erforschung, all der Kampf und die Rettung und die Pflege - sollten wir gemeinsam tun. In der Tat wird Eva nicht nur gebraucht, sondern sie wird dringend gebraucht.
Als Gott Eva erschafft, nennt er sie ein ezer kenegdo. Es ist nicht gut für den Menschen, allein zu sein, ich werde ihn [einen ezer kenegdo] machen" (Gen 2,18 Alter). Der Hebräischwissenschaftler Robert Alter, der jahrelang an der Übersetzung des Buches Genesis gearbeitet hat, sagt, dass dieser Satz "notorisch schwer zu übersetzen" ist. Die verschiedenen Versuche, die wir im Englischen haben, sind "helper" oder "companion" oder das berüchtigte "help meet". Warum sind diese Übersetzungen so unglaublich schwächlich, langweilig, flach ... enttäuschend? Was ist überhaupt ein "help meet"? Welches kleine Mädchen tanzt durch das Haus und singt "One day I shall be a help meet"? Gefährte? Ein Hund kann ein Gefährte sein. Helfer? Klingt wie Hamburger Helper. Alter kommt der Sache schon näher, wenn er es mit "Unterstützer neben ihm"
Das Wort ezer wird nur an zwanzig weiteren Stellen im gesamten Alten Testament verwendet. Und jedes Mal ist die Person, die beschrieben wird, Gott selbst, wenn man ihn dringend braucht, um für einen da zu sein.