الخوف ينتقل من رجل لآخر
غير عالم بذلك
مثلما تنقل ورقة عشب رعشتها
إلى جارتها

دفعة واحدة ترتعش الشجرة كلها
وليس من أثر للرياح

تشارلز سيميك

Tag: شعر-أمريكي



Vai alla citazione


.. سيذهب إلى الحلاق
سيحلقون لحيته، وأنفه، وأذنيه، وشعره،
لكي يشبه الجميع

تشارلز سيميك

Tag: شعر-أمريكي



Vai alla citazione


في حنجرة تلك العصفورة المجهولة
هنالك حرف من اسمي

تشارلز سيميك

Tag: شعر-أمريكي



Vai alla citazione


استدعيت كريستوفر كولومبس
عند الرابعة فجرا
خرج من الظلمة
يشبه أبي بعض الشيء.

في هذه الرحل بالذات
لم يكتشف شيئاً.
المحيط الذي أعطيته له كان بلا نهاية،
والسفينة حقيبة مفتوحة.

كان ضائعاً أصلاً.
نسيتُ أن أمده بالنجوم.
جالسا وبينه قنينة نبيذ
أنشد أغنية من طفولته

في الأغنية كان فجر يشرق.
فتاة حافية القدمين
تمشي على العشب المبلل
لكي تقطف عودا من النعناع

ثم لا شيء ..
فقط ريح تمضي يصرير عالٍ
كأنها تذكرت تواً
إلى أين ستذهب، ومن أين جاءت .

تشارلز سيميك

Tag: شعر-أمريكي



Vai alla citazione


الصخرة مرآةٌ لا تعمل بكفاءة.
لا شيء فيها
سوى الغشاوة.
غشاوتك أم غشاوتها، من يدري؟
في الصمت يكون لقلبك صوت صرصور أسود.

تشارلز سيميك


Vai alla citazione


رأس الدُّمْية الخشبيّة ذات المائة عام يغسله البحر على شاطئه الرَّماديّ. يودّ المرء لو يعلم القصّة. يودّ لو يؤلفها، يؤلف كثيراً من القصص. كانت هناك منذ أمد طويل في البحر، امّحتْ العينان والأنف، ابتسامتها الشّاحبة غدتْ أكثر شحوباً. ومع مجيء الليل، سيطيبُ لأحدهم أن يتمشّى على الشّاطئ الخاوي وينحني عليها

تشارلز سيميك


Vai alla citazione



Pagina 1 di 1.


©gutesprueche.com

Data privacy

Imprint
Contact
Wir benutzen Cookies

Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.

OK Ich lehne Cookies ab