الخوف ينتقل من رجل لآخر
غير عالم بذلك
مثلما تنقل ورقة عشب رعشتها
إلى جارتها

دفعة واحدة ترتعش الشجرة كلها
وليس من أثر للرياح

تشارلز سيميك

Tag: شعر-أمريكي



Vai alla citazione


.. سيذهب إلى الحلاق
سيحلقون لحيته، وأنفه، وأذنيه، وشعره،
لكي يشبه الجميع

تشارلز سيميك

Tag: شعر-أمريكي



Vai alla citazione


في حنجرة تلك العصفورة المجهولة
هنالك حرف من اسمي

تشارلز سيميك

Tag: شعر-أمريكي



Vai alla citazione


استدعيت كريستوفر كولومبس
عند الرابعة فجرا
خرج من الظلمة
يشبه أبي بعض الشيء.

في هذه الرحل بالذات
لم يكتشف شيئاً.
المحيط الذي أعطيته له كان بلا نهاية،
والسفينة حقيبة مفتوحة.

كان ضائعاً أصلاً.
نسيتُ أن أمده بالنجوم.
جالسا وبينه قنينة نبيذ
أنشد أغنية من طفولته

في الأغنية كان فجر يشرق.
فتاة حافية القدمين
تمشي على العشب المبلل
لكي تقطف عودا من النعناع

ثم لا شيء ..
فقط ريح تمضي يصرير عالٍ
كأنها تذكرت تواً
إلى أين ستذهب، ومن أين جاءت .

تشارلز سيميك

Tag: شعر-أمريكي



Vai alla citazione


سمعتُ ما قاله رجل يحتضر
لعائلته المحتشدة حوله،
" روحي معلقة في الخارج حتى تجف
مثل جلد طازجٍ مملّح
أشك في أنني سأستعملها ثانية

Theodore Roethke

Tag: شعر-أمريكي



Vai alla citazione


فوق خلجان الحلم
طار طائرٌ جبار
إلى البعيد وأبعد
إلى ظلمة غير مقمرة
عميقاً في الدماغ
إلى زمنٍ سحيق

Theodore Roethke

Tag: شعر-أمريكي



Vai alla citazione


الرجل يرى وهو يحتضر
احتمالات الموت
قلبي يتأرجح مع العالم
وقد صرتُ ذلك الشيء الأخير
رجلٌ يتعلم الغناء

Theodore Roethke

Tag: شعر-أمريكي



Vai alla citazione



Pagina 1 di 1.


©gutesprueche.com

Data privacy

Imprint
Contact
Wir benutzen Cookies

Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.

OK Ich lehne Cookies ab