It was an absurd journey.
Gabriel García MárquezDas Zitat auf Deutsch anzeigen
Das Zitat auf Französisch anzeigen
Das Zitat auf Italienisch anzeigen
She could not avoid a profound feeling of rancor toward her husband for having left her alone in the middle of the ocean. Everything of his made her cry: his pajamas under the pillow, his slippers that had always looked to her like an invalid’s, the memory of his image in the back of the mirror as he undressed while she combed her hair before bed, the odor of his skin, which was to linger on hers for a long time after his death. She would stop in the middle of whatever she was doing and slap herself on the forehead because she suddenly remembered something she had forgotten to tell him. At every moment countless ordinary questions would come to mind that he alone could answer for her. Once he had told her something that she could not imagine: that amputees suffer pains, cramps, itches, in the leg that is no longer there. That is how she felt without him, feeling his presence where he no longer was.
Gabriel García Márquezthey no longer felt like newlyweds, and even less like belated lovers. It was as if they had leapt over the arduous calvary of conjugal life and gone straight to the heart of love. They were together in silence like an old married couple wary of life, beyond the pitfalls of disillusion: beyond love. For they had lived together long enough to know that love was always love, anytime and anyplace, but it was more solid the closer it came to death.
Gabriel García MárquezLe rogó a Dios que le concediera al menos un instante para que él no se fuera sin saber cuánto lo había querido por encima de las dudas de ambos, y sintió un apremio irresistible de empezar la vida con él otra vez desde el principio para decirse todo lo que se les quedó sin decir, y volver a hacer bien cualquier cosa que hubieran hecho mal en el pasado. Pero tuvo que rendirse ante la intransigencia de la muerte.
Gabriel García MárquezThe unluckiest of the Caribbean’s sick came, in search of cures: a poor woman who, since childhood, had been counting the beats of her heart so long that she had run out of numbers to count; a Jamaican who, because of the tormenting sound the stars made, never slept; a sleepwalker who rose from bed at night, and in sleep undid all the things he had done in waking; and many other ailments too, less serious in nature.
Gabriel García MárquezHe had not stopped desiring her for a single instant. He found her in the dark bedrooms of captured towns, especially in the most abject ones, and he would make her materialize in the smell of dry blood on the bandages of the wounded, in the instantaneous terror of the danger of death, at all times and in all places. He had fled from her in an attempt to wipe out her memory, not only through distance but by means of a muddled fury that his companions at arms took to be boldness, but the more her image wallowed in the dunghill of the war, the more the war resembled Amaranta. That was how he suffered in exile, looking for a way of killing her with his own death...
Gabriel García Márquez— Хватит смотреть, — сказал полковник. — Петухи портятся, если их долго разглядывать.
Gabriel García MárquezВ начале восьмого на башне зазвонили колокола киноцензуры. Отец Анхель, получавший по почте аннотированный указатель, пользовался колоколами, чтобы оповещать паству о нравственном уровне фильмов. Жена полковника насчитала двенадцать ударов.
– Вредная для всех, – сказала она. – Уже почти год идут картины, вредные для всех. – И, опустив москитную сетку, прошептала: – Мир погряз в разврате.
Кто ждёт долго, может подождать ещё немного.
Gabriel García Márquezليس صحيحاً أن المرء يكف عن الحلم حين يصبح عجوزاً .. بل يصبح عجوزاً حين يكف عن الحلم || جابريال جارسيا ماركيز ...
Gabriel García Márquez« erste vorherige
Seite 40 von 91.
nächste letzte »
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.