She was as sated with him as he was tired of her. Emma had rediscovered in adultery all the banality of marriage.
Gustave FlaubertStichwörter: marriage boredom affair
La parole humaine est comme un chaudron fêlé où nous battons des mélodies à faire danser les ours, quand on voudrait attendrir les étoiles.
Gustave FlaubertNo era feliz, no lo había sido nunca. ¿De dónde venía, pues, aquella insuficiencia, de la vida, aquella instantánea podredumbre de las cosas en que se apoyaba?[...]. Cada sonrisa disimulaba un bostezo de aburrimiento, cada alegría una maldición, cada placer su propio asco, y los mejores besos no dejaban sobre los labios más que un delirio irrealizable de una voluptuosidad más alta.
Gustave FlaubertStichwörter: aburrimiento insatisfacción
There is no truth. There is only perception.
Gustave FlaubertIn her enthusiasms she had always looked for something tangible: she had always loved church for its flowers, music for its romantic words, literature for its power to stir the passions and she rebelled before the mysteries of faith just as she grew ever more restive under discipline, which was antipathetic to her nature.
Gustave FlaubertQuelques détails s'en allèrent, mais le regret lui resta.
Gustave FlaubertI am irritated by my own writing. I am like a violinist whose ear is true, but whose fingers refuse to reproduce precisely the sound he hears within.
Gustave FlaubertStichwörter: writing humour creativity pessimistic
I don't believe that happiness is possible, but I think tranquility is.
Gustave FlaubertN’importe ! elle n’était pas heureuse, ne l’avait jamais été. D’où venait donc cette insuffisance de la vie, cette pourriture instantanée des choses où elle s’appuyait ?… Mais, s’il y avait quelque part un être fort et beau, une nature valeureuse, pleine à la fois d’exaltation et de raffinements, un coeur de poète sous une forme d’ange, lyre aux cordes d’airain, sonnant vers le ciel des épithalames élégiaques, pourquoi, par hasard, ne le trouveraitelle pas ? Oh ! quelle impossibilité ! Rien, d’ailleurs, ne valait la peine d’une recherche ; tout mentait ! Chaque sourire cachait un bâillement d’ennui, chaque joie une malédiction, tout plaisir son dégoût, et les meilleurs baisers ne vous laissaient sur la lèvre qu’une irréalisable envie d’une volupté plus haute.
Gustave Flaubert[H]e was soon to be head clerk; it was time to settle down. So he gave up his flute, exalted sentiments, and poetry; for every bourgeois in the flush of his youth, were it but for a day, a moment, has believed himself capable of immense passions, of lofty enterprises. The most mediocre libertine has dreamed of sultanas; every notary bears within him the debris of a poet.
Gustave Flaubert« erste vorherige
Seite 12 von 37.
nächste letzte »
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.