می نوش که عمری که اجل در پی اوست / بهتر که به خواب یا به مستی گذرد
Omar Khayyámقومی متفکرند اندر ره دین
قومی به گمان فتاده در راه یقین
می ترسم از آنکه بانگ آید روزی
کای بی خبران راه نه آن است و نه این
Come, fill the Cup, in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter--and the Bird is on the Wing
How much more of the mosque, of prayer and fasting?
Better go drunk and begging round the taverns.
Khayyam, drink wine, for soon this clay of yours
Will make a cup, bowl, one day a jar.
When once you hear the roses are in bloom,
Then is the time, my love, to pour the wine;
Houris and palaces and Heaven and Hell-
These are but fairy-tales, forget them all.
Stichwörter: time atheism wine
There was a Door to which I found no Key
There was a Veil past which I could not see
Some little Talk awhile of ME and THEE
There seemed--and then no more of THEE and ME.
...И нека сто години да горя сред грях,не ме страх от ада,мъките презрях;но по ме плаши мене,хорът на глупците,от смърт е по-ужасен разговора с тях..." Омар Хаям
Omar KhayyámI sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in its Lap from some once lovely Head.
Stichwörter: flowers mortality caesar blood transience rose hyacinth
Tis all a Chequer-board of nights and days
Where Destiny with men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates,and slays,
And one by one back in the closet lays.
Stichwörter: rubaiyat
الجنة و النار هما في ذات نفسك
Omar KhayyámAdmettons que tu aies résolu l'énigme de la création.
Quel est ton destin?
Admettons que tu aies pu dépouiller de toutes ses robes la Vérité.
Quel est ton destin?
Admettons que tu aies vécu cent ans, heureux, et que tu vives cent ans encore.
Quel est ton destin?
Stichwörter: la-vie
« erste vorherige
Seite 4 von 17.
nächste letzte »
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.