The Bible has been through at least half a dozen translations by the time you read it. Plus, when the word of God is infected by the hand of man, that is, written down, it is tainted.

Craig Ferguson

Stichwörter: man god bible translation word-of-god infection



Weiter zum Zitat


Translation is the art of failure.

Umberto Eco

Stichwörter: words language translation



Weiter zum Zitat


And on the subject of naming animals, can I just say how happy I was to discover that the word yeti, literally translated, apparently means "that thing over there."
("Quick, brave Himalayan Guide - what's that thing over there?"
"Yeti."
"I see.")

Neil Gaiman

Stichwörter: translation



Weiter zum Zitat


On Translating Eugene Onegin


1
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.


2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task--a poet's patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.

Vladimir Nabokov

Stichwörter: poetry translation pushkin



Weiter zum Zitat


All explicit knowledge is translated knowledge, and all translation is imperfect.

Patrick Rothfuss

Stichwörter: wisdom knowledge translation



Weiter zum Zitat


Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original.

Edith Grossman

Stichwörter: translation



Weiter zum Zitat


(...) a língua é, para o espírito de uma nação, o que o estilo é para o espírito de um indivíduo. Mas o domínio perfeito de uma língua só ocorre quando uma pessoa é capaz de traduzir não os livros, por exemplo, mas a si própria; desse modo, sem sofrer nenhuma perda de sua individualidade, ela consegue se comunicar imediatamente na outra língua, agradando tanto aos estrangeiros quanto aos falantes nativos.

Arthur Schopenhauer

Stichwörter: translation language-understanding 19th-century



Weiter zum Zitat


مونږ ځانونه څومره غټ ګڼو. اوس خو هر یو کس څه نا څه بچ کوي. ' بوټي بچ کړئ، مچۍ بچ کړئ، ویل سمندري مایان بچ کړئ، سنیل چینجي بچ کړئ.' او تر ټولو زیات غرور خو يې په دې کې دې: زمکه بچ کړئ. مونږ ته خو دا هم نه دي معلوم چې د ځانونو خیال څنګه وساتو. د دا قسمه غ**و خو زه سم تنګ راغلې یم. زه د زمکې غ***ې ورځ Earth Day نه سم تنګ راغلې یم. زه دغه د چاپیریال ساتونکو نه ډیر تنګ راغلې چې ځان ورله ډیر نیک ښکاري، دغه سور پوستکي، منځ پوړي ازاد فکران چې سوچ کوي د دې هیواد یواځینۍ ستونزه دا ده چې دلته د سائیکلو لارې ډیرې نشته. دا خلک د خپلو Volvo موټرونو د پاره نړۍ خوندي ساتل غواړي. هسې هم دغه چاپیرل ساتنې غوښتونکې د زمکې سره هیڅ مینه نه لري. په فکر کې نا، نه يې لري. تاسو ته معلوم دې چې څه سره شوق لري؟ د اوسیدو د پاره یو پاک ځای. خپل استوګن ځای يې. دوئ ناکلاره دي چې په ائنده کې به یوه ورځ دوئ ته تکلیف ورسي. تنګ، په- فکر- تورو مفاداتو سره زه هیڅ شوق نه لرم.
زمکې خو د دې نه زیات تکلیفونه تیر کړي. زلزلې، اوراباسونکي غرونه، د زمکې لاندې پتریو خوځیدنه، د براعظمونو بهیدنه، په لمر کې دننه د اور لمبې تیزیدنه، د لمر دننه ځینې ځایونو کې د اور مړیدینه، مقناطیسي توپانونه، د زمکې قطب او شمال برقي وضعې په بل مخ اوړیدنه .........لکونو زرګونو کلونو راهیسې په اسمان کې لمبوزنو شهاب ثاقب، لویو ډبرو او کاڼو په زمکه بمبارۍ، نړیوال سیلابونو، د سپوږمۍ د وجې جوړ شوي غټ سمندري موجونه، نړۍ کې ښور اورونه، د زمکې وروستیدنه او رالویدنه، اسماني شغلې، بیا بیا راتلونکې د واورې دورونه، ..... او مونږ سوچ کوو چې یو څو پلاستک بوجۍ او یو څو د الومینیم ډبي به ډیر فرق راولي؟ زمکه چیرې هم ځي. مونږ ترې روان یو مونږ!
مونږ روان یو. یا خلکو! خپل غ* غوشایه مو تړئ. مونږ روان یو. او زمونږ به داسې خاص څه نخښې هم پاتې نشي. کیدې شي لږ د سټائروفوم پلاسټک نخښه به پا تې شي. زمکه به هم دلته وي او مونږ به ترې پخوا تلي یو. د تغیر خوړونکې یو بل ناکامه تجرباتي مخلوق په شان. یو بل حیاتیاتي غلطۍ په شان چې هیڅ ائنده نه لري. یوې بندې ارتقايي کوڅې په شان. دا زمکه به مونږ له خپل بدن نه داسې وڅنډوي لکه کوټک چې پریوځي.
مونږ به ترې لاړ یو او دا زمکه به ډیر لوی، لوی او لوی وخت د پاره موجوده وي، او خپل بدن به پخپله روغ کړي، خپل ځان به سپا کړي، ځکه چې زمکه هم دغه شان کوي. زمکه داسې نظام لري چې ځان پخپله رغوي. دا هوا او دا اوبه به بیا روغې شي، زمکه به نوې شي. او که دا رښتیا وي چې پلاسټک په زمکه کې نه ماتیږې، نه وروستیږي او نه ختمیږي، نو په دې کې څه، زمکه به په اسانې سره دا د خپل نوي نظام برخه کړي: زمکه + پلاسټک. زمکه زمونږ په شان پلاسټک سره څه تعصب نه لري. پلاسټک خو د زمکې نه راغلې دې. کیدې شي زمکه پلاسټک ته هم هغسې ګوري لکه چې خپلو نورو بچو ته ګوري. کیدې شې زمکې زمونږ د پیدا کیدو اجازه هم ځکه ورکړې وه چې پلاسټک يې پکار و. خو د جوړولو چل نه ورتلو. نو مونږ ته يې حاجت شو. کیدې شي دا ځواب وي زمونږ د هغه ځان – غټ – ګڼونکي، ځان - خوښونکي فلسفیانه سوال چې دا دې: مونږ دلته ولې راغلي یو؟
ځواب يې پلاسټک دې ...... ک*****و!

George Carlin

Stichwörter: perspective global-warming comedy extinction translation pale-blue-dot plastic پښتو-pashto ژباړه



Weiter zum Zitat


It is natural for a translator to be prejudiced in favour of his adopted work. More impartial readers may not be so much struck with the beauties of this piece as I was. Yet I am not blind to my author's defects.

Horace Walpole

Stichwörter: translation



Weiter zum Zitat


O Português é alegre e doce, como um idioma de passarinhos".

Paulo Rónai

Stichwörter: translation portuguese portugal brasil



Weiter zum Zitat


« erste vorherige
Seite 6 von 7.
nächste letzte »

©gutesprueche.com

Data privacy

Imprint
Contact
Wir benutzen Cookies

Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.

OK Ich lehne Cookies ab