Dacă detest ceva pe lumea asta sunt sărbătorile obligatorii în care lumea plânge fiindcă e fericită, focurile de artificii, colindele aiurite, ghirlandele de hârtie creponată fără nici o legătură cu un Prunc care s a născut acum două mii de ani într un staul sărman.
Gabriel García MárquezLa începutul lui iulie, am simţit apropierea reală a morţii. Inima mea şi-a pierdut ritmul şi am început să văd şi să simt pretutindeni semnele fără greş ale sfârşitului. Atunci am început să măsor viaţa nu în ani, ci în decenii. Cel al anilor cincizeci fusese hotărâtor, pentru că am devenit conştient că aproape toată lumea era mai tânără decât mine. Cel al anilor şaizeci a fost cel mai intens, din cauza bănuielii că nu-mi mai rămânea timp să greşesc. Cel al anilor şaptezeci mi-a inspirat teama, căci exista oricum posibilitatea să fie ultimul. Totuşi, când m-am trezit viu în dimineaţa celor nouăzeci de ani, în patul fericit al Delgadinei, mi s-a năzărit plăcuta idee că viaţa nu era ceva care curge precum râul învolburat al lui Heraclit, ci o ocazie unică de a te întoarce pe grătar, perpelindu-te şi pe partea cealaltă încă nouăzeci de ani.
Gabriel García MárquezShe would say, "Someone should invent something to do with things you cannot use anymore but that you still cannot throw out.
Gabriel García MárquezNobody teaches life anything.
Gabriel García MárquezNu trecea o clipă fără să se gândească la ea, tot ce mânca şi bea avea gustul ei, viaţa era ea, la orice oră şi pretutindeni, cum numai Domnul avea dreptul şi puterea de a fi şi că bucuria supremă a sufletului său ar fi să moară împreună cu ea.
Gabriel García MárquezHe had not stopped looking into her eyes, and she showed no signs of faltering. He gave a deep sigh and recited:
"O sweet treasures, discovered to my sorrow." She did not understand.
"It is a verse by the grandfather of my great-great-grandmother," he explained. "He wrote three eclogues, two elegies, five songs, and forty sonnets. Most of them for a Portuguese lady of very ordinary charms who was never his, first because he was married, and then because she married another man and died before he did."
"Was he a priest too?"
"A soldier," he said.
Something stirred in the heart of Sierva María, for she wanted to hear the verse again. He repeated it, and this time he continued, in an intense, well-articulated voice, until he had recited the last of the forty sonnets by the cavalier of amours and arms Don Garcilaso de la Vega, killed in his prime by a stone hurled in battle.When he had finished, Cayetano took Sierva María's hand and placed it over his heart. She felt the internal clamor of his suffering.
"I am always in this state," he said.
And without giving his panic an opportunity, he unburdened himself of the dark truth that did not permit him to live. He confessed that every moment was filled with thoughts of her, that everything he ate and drank tasted of her, that she was his life, always and everywhere, as only God had the right and power to be, and that the supreme joy of his heart would be to die with her. He continued to speak without looking at her, with the same fluidity and passion as when he recited poetry, until it seemed to him that Sierva María was sleeping. But she was awake, her eyes, like those of a startled deer, fixed on him. She almost did not dare to ask:
"And now?"
"And now nothing," he said. "It is enough for me that you know."
He could not go on. Weeping in silence, he slipped his arm beneath her head to serve as a pillow, and she curled up at his side. And so they remained, not sleeping, not talking, until the roosters began to crow and he had to hurry to arrive in time for five-o'clock Mass. Before he left, Sierva María gave him the beautiful necklace of Oddúa: eighteen inches of mother-of-pearl and coral beads.
Panic had been replaced by the yearning in his heart. Delaura knew no peace, he carried out his tasks in a haphazard way, he floated until the joyous hour when he escaped the hospital to see Sierva María. He would reach the cell gasping for breath, soaked by the perpetual rains, and she would wait for him with so much longing that only his smile allowed her to breathe again. One night she took the initiative with the verses she had learned after hearing them so often. 'When I stand and contemplate my fate and see the path along which you have led me," she recited. And asked with a certain slyness: "What's the rest of it?"
"I reach my end, for artless I surrendered to one who is my undoing and my end," he said.
She repeated the lines with the same tenderness, and so they continued until the end of the book, omitting verses, corrupting and twisting the sonnets to suit themselves, toying with them with the skill of masters. They fell asleep exhausted. At five the warder brought in breakfast, to the uproarious crowing of the roosters, and they awoke in alarm. Life stopped for them.
Friend is the person that holds your hand and touches your heart!
Gabriel García MárquezTags: friendship
Csakugyan megjárta a halált, de visszajött, mert nem bírta elviselni a magányt.
Gabriel García MárquezI can't think of any film that improved on a good novel, but I can think of many good films that came from very bad novels.
Gabriel García MárquezDescubrí que mi obsesión de que cada cosa estuviera en su puesto, cada asunto en su tiempo, cada palabra en su estilo, no era el premio merecido de una mente en orden, sino al contrario, todo un sistema de simulación inventado por mí para ocultar el desorden de mi naturaleza. Descubrí que no soy disciplinado por virtud, sino como reacción contra mi negligencia; que parezco generoso por encubrir mi mezquindad, que me paso de prudente por mal pensado, que soy conciliador para no sucumbir a mis cóleras reprimidas, que sólo soy puntual para que no se sepa cuan poco me importa el tiempo ajeno. Descubrí, en fin, que el amor no es un estado del alma sino un signo del zodíaco.
Gabriel García Márquez« first previous
Page 68 of 91.
next last »
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.