No one understood why she had not died of hunger until the Indians, who were aware of everything, for they went ceaselessly about the house on their stealthy feet, discovered that Rebeca only liked to eat the damp earth of the courtyard and the cake of the whitewash that she picked off the walls with her nails.

Gabriel García Márquez


Go to quote


La clandestinidad compartida con un hombre que nunca fue suyo por completo, y en la que más de una vez conocieron la explosión instantánea de la felicidad, no le pareció una condición indeseable.

Gabriel García Márquez


Go to quote


...in his opinion a Liberal president was exactly the same as a Conservative president, but not as well dressed.

Gabriel García Márquez


Go to quote


أما زواجهما, كما يقول, القائم بين طبقتين متناحرتين, في مدينة مازالت تحلم بعودة الحكام الاستعماريين, فالملاط الوحيد القادر علي حفظ تماسكه هو شيء صعب متقلب كالحب

Gabriel García Márquez


Go to quote


مشكلة الزواج هي انه ينتهي كل ليلة بعد ممارسة الحب ولابد من العودة الى بنائه كل صباح قبل تناول الفطور

Gabriel García Márquez


Go to quote


Dragoste sufleteasca de la mijloc in sus si dragoste trupeasca de la mijloc in jos.

Gabriel García Márquez


Go to quote


He aprendido que un hombre sólo tiene derecho a mirar a otro hacia abajo cuando ha de ayudarle a levantarse.

Gabriel García Márquez


Go to quote


José Arcadio’s companion asked them to leave them alone, and the couple lay down on the ground, close to the bed. The passion of the others woke up José Arcadio’s fervor. On the first contact the bones of the girl seemed to become disjointed with a disorderly crunch like the sound of a box of dominoes, and her skin broke out into a pale sweat and her eyes filled with tears as her whole body exhaled a lugubrious lament and a vague smell of mud. But she bore the impact with a firmness of character and a bravery that were admirable. José Arcadio felt himself lifted up into the air toward a state of seraphic inspiration, where his heart burst forth with an outpouring of tender obscenities that entered the girl through her ears and came out of her mouth translated into her language.

Gabriel García Márquez

Tags: beautifully-descriptive



Go to quote


— Сега си върви — каза тя.
Флорентино Ариса й стисна ръката, наведе се към нея и понечи да я целуне по бузата. Но тя го възпря с дрезгавия си нежен глас.
— Вече не — каза му, — мириша на старост.

Gabriel García Márquez


Go to quote


.اذهب الآن فوراً , للبحث عن هذه المخلوقة البائسة

Gabriel García Márquez


Go to quote


« first previous
Page 90 of 91.
next last »

©gutesprueche.com

Data privacy

Imprint
Contact
Wir benutzen Cookies

Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.

OK Ich lehne Cookies ab