Adesea se gindea la discursul rostit de Dubcek la posturile de radio dupa intoarcerea sa de la Moscova. Nu-si mai amintea nimic din spuselel lui, dar ii mai rasuna si acum in ureche vocea aceea tremuratoare. Se gindea la soarta lui : niste soldati straini l-au arestat in propria sa tara, pe el, seful unui stat suveran, l-au ridicat, l-au tinut sechestrat timp de patru zile, undeva in muntii Ucrainei, l-au facut sa inteleaga ca va fi impuscat, asa cum fusese impuscat, cu doisprezece ani in urma, precursorul sau maghiar Imre Nagy, apoi l-au transferat la Moscova, i s-a poruncit sa se imbaieze, sa se barbiereasca, sa se imbrace, sa-si puna cravata, l-au anuntat ca nu mai era destinat plutonului de executie, ca trebuia sa se considere in continuare seful statului, l-au asezat la o masa in fata cu Brejnev si l-au constrins sa negocieze.

Milan Kundera


Go to quote


Extremele marcheaza frontierele in spatele carora viata inceteaza, iar pasiunea extremismului, in arta si in politica, este dorinta camuflata de a muri.

Milan Kundera


Go to quote


İstediğin sonsuzluksa, kapatıver gözlerini!

Milan Kundera


Go to quote


Yaşam ne kadar acımasız olursa olsun, mezarlıkta hep huzur vardır.

Milan Kundera


Go to quote


En griego, «regreso» se dice nostos. Algos significa “sufrimiento”. La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. La mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portugués, saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del terruño. Morriña del hogar. En inglés sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. El islandés, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimfra: morriña del terruño. Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). A la luz de esta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. Estás lejos, y no sé qué es de ti. Mi país queda lejos, y no sé qué ocurre en él. Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses sólo pueden expresarla mediante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo; pueden decir: je m?ennuie de toi (equivalente a «te echo de menos» o “en falta”), pero esta expresión es endeble, fría, en todo caso demasiado leve para un sentimiento tan grave. Los alemanes emplean pocas veces la palabra “nostalgia” en su forma griega y prefieren decir Sehnsucht: deseo de lo que está ausente; pero Sehnsucht puede aludir tanto a lo que fue como a lo que nunca ha sido (una nueva aventura), por lo que no implica necesariamente la idea de un nostos; para incluir en la Sehnsucht la obsesión del regreso, habría que añadir un complemento: Senhsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, o nach der ersten Liebe (deseo del pasado, de la infancia perdida o del primer amor).

Milan Kundera

Tags: nostalgia



Go to quote


Then came time for her to marry. She had nine suitors. They all knelt round her in a circle. Standing in the middle like a princess, she did not know which one to choose: one was the handsomest, another the wittiest, the third was the richest, the fourth was most athletic, the fifth from the best family, the sixth recited verse, the seventh traveled widely, the eighth played the violin, and the ninth was the most manly. But they all knelt in the same way, they all had the same calluses on their knees.

Milan Kundera


Go to quote


If a mother was Sacrifice personified, then a daughter was Guilt, with no possibility of redress.

Milan Kundera


Go to quote


Si las personas sólo fueran responsables de lo que hacen conscientemente, los idiotas estarían de antemano libres de cualquier culpa

Milan Kundera


Go to quote


ثمة ظروف يكون الإنسان فيها "محكوما عليه" بأن يقوم بعرض. نضاله ضد السلطة الصامتة يشبه نضال فرقة مسرحية تستعد لمهاجمة جيش.

Milan Kundera


Go to quote


When the Comrades classified my conduct and my smile as intellectual (another notorious pejorative of the times), I actually came to believe them because I couldn´t imagine (I wasn´t bold enough to imagine it) that anyone else might be wrong, that the Revolution itself, the spirit of the times, might be wrong and I, an individual, might be right. I began to keep tabs on my smiles, and soon I felt a tiny crack opening up between the person I had been and the person I should be (according to the spirit of the times) and tried to be.

Milan Kundera


Go to quote


« first previous
Page 55 of 95.
next last »

©gutesprueche.com

Data privacy

Imprint
Contact
Wir benutzen Cookies

Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.

OK Ich lehne Cookies ab