He turned his face into the stream of water and closed his eyes. I'm not as sad as I'd have thought, he told himself. This is all unreal, he said to himself.
Roberto BolañoEverything's over, I thought. I felt rested, I'm home, I have lots to do. When I sat up in bed, though, all I did was start to cry like a fool, for no apparent reason.
Roberto BolañoThat night I didn't sleep a wink, said Norton in her letter, and it occurred to me to call Morini. It was late, it was rude to bother him at that hour, it was rash of me, it was a terrible imposition, but I called him. I remember I dialed his number and immediately I turned out the light in the room, as if so long as I was in the dark Morini couldn't see my face. To my surprise, he picked up the phone instantly.
Roberto BolañoWhen he went into the bathroom and looked at himself in the mirror, he thought his features were changing. I look like a gentleman, he said to himself sometimes. I look younger. I look like someone else
Roberto Bolaño…then he sat on his bed and for a fraction of a second the shadows retreated and he had a fleeting glimpse of reality. He felt dizzy and he closed his eyes. Without knowing it he fell asleep.
Roberto BolañoThe strangest part of the dream,' said Pelletier, 'was the water was alive.
Roberto Bolaño...y cuando una está feliz o presiente que la felicidad está cerca, pues se mira en los espejos sin ninguna reserva, es más, cuando una está feliz o se siente predestinada a la experiencia de la felicidad, tiene a bajar las defensas y a aceptar los espejos
Roberto BolañoYo no puedo olvidar nada. Dicen que ]ése es mi problema.
Roberto BolañoY allí estaba yo. Y ellas me vieron y yo las vi. ¿Y qué fue lo que vi? Ojeras. Labios partidos. Pómulos brillantes. Una paciencia que no me pareció resignación cristiana. Una paciencia como venida de otras latitudes. Una paciencia que no era chilena aunque aquellas mujeres fueran chilenas. Una paciencia que no se había gestado en nuestro país ni en América y que ni siquiera era una paciencia europea, ni asiática ni africana (aunque estas dos últimas culturas me son prácticamente desconocidas). Una paciencia como venida del espacio exterior. Y esa paciencia a punto estuvo de colmar mi paciencia.
Roberto BolañoWhat a sad paradox, thought Amalfitano. Now even bookish pharmacists are afraid to take on the great, imperfect, torrential works, books that blaze paths into the unknown. They choose the perfect exercises of the great masters. Or what amounts to the same thing: they want to watch the great masters spar, but they have no interest in real combat, when the great masters struggle against that something, that something that terrifies us all, that something that cows us and spurs us on, amid blood and mortal wounds and stench.
Roberto Bolaño« first previous
Page 16 of 26.
next last »
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.