The theme of the book is simple: a man is dying: you feel him sinking throughout the book; his thought and his memories pervade the whole with greater or lesser distinction (like the swell and fall of uneven breathing), now rolling up this image, now that, letting it ride in the wind, or even tossing it out on the shore, where it seems to move and live for a minute on its own and presently is drawn back again by grey seas where it sinks or is strangely transfigured.

Vladimir Nabokov

Tags: death-and-dying



Go to quote


The bowl that emerged was one of those gifts whose first impact produces in the recipient's mind a colored image, a blazoned blur, reflecting with such emblematic force the sweet nature of the donor that the tangible attributes of the thing are dissolved, as it were, in this pure inner blaze, but suddenly and forever leap into brilliant being when praised by an outsider to whom the true glory of the object is unknown.

Vladimir Nabokov


Go to quote


I have written - often several times - every word I have ever published.

Vladimir Nabokov


Go to quote


The calendar says I had known him only a few months but there exist friendships which develop their own inner duration, their own eons of transparent time, independent of rotating, malicious music.

Vladimir Nabokov


Go to quote


Years of secret suffering had taught me superhuman self-control.

Vladimir Nabokov


Go to quote


All at once we were madly, clumsily, shamelessly, agonizingly in love with each other.

Vladimir Nabokov


Go to quote


No man can bring about the perfect murder; chance, however, can do it.

Vladimir Nabokov


Go to quote


A környezetváltozás olyan hagyományos téveszme, melybe tönkrement szerelemek és tüdők vetik bizalmukat.

Vladimir Nabokov


Go to quote


'I shall vomit,' said Hugh, 'if you persist in pestering me with all that odious rot.'

Vladimir Nabokov

Tags: nabokov



Go to quote


Той се ожени за нея, защото просто така се случи. Главният виновник за техния съюз беше едно пътуване до планината в нейната компания, плюс дебелия й брат и изключително атлетичната й братовчедка, която, слава богу, си изкълчи глезена в Понтресина. Имаше нещо толкова изискано, толкова ефирно в Елизабет, а смехът й бе така добродушен! За да избегнат набезите на множеството си берлински познати, те се ожениха в Мюнхен. Кестените тъкмо цъфтяха. Една много скъпа табакера се изгуби в тайнствена градина. Един от келнерите в хотела говореше седем езика. Оказа се, че Елизабет има нежен малък белег от операция на апандисит.
Тя беше вярна малка душичка, хрисима и нежна. Любовта й беше като бяла лилия, но понякога избухваше в пламъци и в такива моменти Албинус се самозалъгваше, че не му трябва никоя друга.

Vladimir Nabokov


Go to quote


« first previous
Page 62 of 68.
next last »

©gutesprueche.com

Data privacy

Imprint
Contact
Wir benutzen Cookies

Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.

OK Ich lehne Cookies ab