The storm that batters the magnolia’s
impermeable leaves, the long-drawn drum roll
of Martian thunder with its hail
...
lighting that makes stark-white the trees,
the walls, suspending them –
interminable instant – marbled manna
and cataclysm –
Tags: poetry translation
The French expression 'cul-de-sac' describes what the Baudelaire orphans found when they reached the end of the dark hallway, and like all French expressions, it is most easily understood when you translate each French word into English. The word 'de,' for instance is a very common French world, I would be certain that 'de' means 'of.' The word 'sac' is less common, but I can fairly certain that it means something like 'mysterious circumstances.' And the word 'cul' is such a rare French word that I am forced to guess at its translation, and my guess is that in this case it would mean 'At the end of the dark hallway, the Baudelaire children found an assortment,' so that the expression 'cul-de-sac' here means 'At the end of the dark hallway, the Baudelaire children found an assortment of mysterious circumstances.
Lemony SnicketTags: humour french translation
Translation is that which transforms everything so that nothing changes.
Günter GrassTags: transformation translation
Those who can't, and can't teach, translate.
(attrib: F.L. Vanderson)
Tags: writing writers translation translators
We know there are colours in the spectrum untranslatable to our eyes; sounds beyond the range of our hearing; sensations beyond the tolerance of taste or touch. What else is there that we might be missing? Could it be that we, ourselves, only ever really experience the mere gist of our own lives?
(attrib: F.L. Vanderson)
Tags: life perception existence translation senses
« first previous
Page 7 of 7.
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.