Can you blame me, my dear, for looking on this attachment as a romantic folly inspired by that cursed Shakespeare who will poke his nose where he is not wanted?
Fyodor DostoevskyMots clés shakespeare romance literature folly
Eine Närrin mit gutem Herzen und ohne Verstand ist eine ebenso unglückliche Närrin wie eine Närrin mit Verstand und ohne Herz.
Fyodor Dostoevskyأنتم تعرفون أيها السادة أن العقل شيء ممتاز، وليس في ذلك من شك، ولكن العقل ليس أكثر من عقل، وهو لا يشبع إلا الناحية العقلية من طبيعة الانسان، في حين أن الارادة هي كشف عن الحياة كلها، أي الحياة الانسانية كلها، بما فيها العقل وجميع الدوافع. وبالرغم من أن حياتنا، في هذا الكشف عنها، غالباً ما تكون تافهة، إلا أنها ما تزال حياة، وهي ليست في بساطة استخراج الجذور التربيعية، فأنا مثلا أريد أن أعيش ، ليكون في امكاني إشباع كل امكانياتي الحياتية، لا امكانيتي العقلية وحسب
Fyodor DostoevskyMots clés الإرادة
Afficher la citation en allemand
Montrer la citation en français
Montrer la citation en italien
فما هو هدفي من الكتابة بالضبط ؟
وإذا لم يكن ذلك لمصلحة الجمهور، فلماذا لا أتذكر هذه الحوادث في ذهني؛ بدون أن أسجلها على الورق؟
ذلك حق، إلا أنها ستكون أشد وقعاً إذا كانت مكتوبة، وسيكون في امكاني أن أنتقد نفسي، وأن أحسن أسلوبي . وبالاضافة إلى ذلك فستنعشني الكتابة قليلاً، لأنني اليوم قلق جداً بشأن حادثة من حوادث الماضي حضرت في ذهني بكل وضوح منذ أيام، وظلت مستحوذة عل ي وكأنها نغمة مقلقة لا يمكن الخلاص منها. بيد أنني يجب أن أتخلص منها بطريقة ما، ولدي مئات من هذه الذكريات، ولكن هذه الذكرى بالذات تبرز وحدها وتضايقني كثيراً. ولسبب من الأسباب أعتقد بأنني أستطيع أن أتخلص منها إذا سجلتها على الورق، فلماذا لا أحاول؟.. وبالاضافة إلى ذلك فإنني ضجر، وليس لدي ما أفعله، والكتابة نوع من أنواع العمل يجعل الانسان طيب القلب أميناً. وهذه فرصة لي على أي حال.
Mots clés الكتابة
Afficher la citation en allemand
Montrer la citation en français
Montrer la citation en italien
ويمثل اليأس أقصى درجات الاستمتاع، خاصة حين
يدرك الإنسان تماماً أنه في موقف ميئوس منه
Mots clés اليأس
Afficher la citation en allemand
Montrer la citation en français
Montrer la citation en italien
لم يكن في وسعي أن أقضي أكثر من ثلاثة أشهر في تلك الأحلام دون أن أشعر بميل للانغمار في الحياة الاجتماعية، وكان الانغمار في الحياة الاجتماعية يعني بالنسبة لي زيارة أقوم بها لانطون انطونوفيتش سيتوشكين، . بيد أنني كنت أزوره حين كنت أجد نفسي في مزاج طيب فقط، حين تكون أحلامي قد بلغت ذروة السعادة، لأنني كنت أشعر آنذاك برغبة ملحة لا تقاوم في أن أعانق جميع زملائي، بل البشر كلهم . ولكن ليفعل
المرء ذلك عليه أن يجد شخصاً واحداً موجوداً بالفعل .
Mots clés الوحدة-الانسان
Afficher la citation en allemand
Montrer la citation en français
Montrer la citation en italien
إن الانسان يميل إلى إنشاء الطرق والخلق والابتكار، وهذه حقيقة لا جدال فيها، ولكن لماذا يملك مثل هذا الميل والاندفاع الشديد إلى الدمار والفوضى أيضاً؟ هلا أجبتموني عن ذلك؟ بيد أنني أريد أن أقول بعض الأمور عن هذا بنفسي. أفلا يكون ذلك لأن الانسان يحب الفوضى والدمار؟ ( ولا جدال في أنه يحبهما أحياناً) لأنه يخشى خشية فطرية من حصوله على هدفه ومن اكماله للشيء الذي يقوم ببنائه؟ ومن يعلم؟ فربما يحب الانسان
ذلك البناء إذا كان بعيداً عنه ولا يحبه إذا كان قريب التحقيق
Afficher la citation en allemand
Montrer la citation en français
Montrer la citation en italien
ولكني أكرر للمرة المائة أن هنالك حالة واحدة، واحدة فقط، يرغب فيها الانسان رغبة مدركة عامدة فيما يضره، وفيما هو الحماقة بعينها – لأنه، ببساطة، يريد أن يمتلك الحق في أن يرغب لنفسه حتى حين يكون من الحماقة جداً أن يرغب فيما هو معقول في حين أن ذلك غير مفروض عليه.
Fyodor DostoevskyAfficher la citation en allemand
Montrer la citation en français
Montrer la citation en italien
I love to hear singing to a street organ,” said Raskolnikov, and his manner seemed strangely out of keeping with the subject—“I like it on cold, dark, damp autumn evenings—they must be damp—when all the passers-by have pale green, sickly faces, or better still when wet snow is falling straight down, when there’s no wind—you know what I mean? and the street lamps shine through it ….
Fyodor DostoevskyI love her with all my soul. Why, she is a child! She's a child now — a real child. Oh! you know nothing about it at all, I see."
"And are you assured, at the same time, that you love Aglaya too?"
"Yes — yes — oh; yes!"
"How so? Do you want to make out that you love them BOTH?"
"Yes — yes — both! I do!"
"Excuse me, prince, but think what you are saying! Recollect yourself!"
"Without Aglaya — I — I MUST see Aglaya! — I shall die in my sleep very soon — I thought I was dying in my sleep last night. Oh! if Aglaya only knew all — I mean really, REALLY all! Because she must know ALL — that's the first condition towards understanding. Why cannot we ever know all about another, especially when that other has been guilty? But I don't know what I'm talking about — I'm so confused. You pained me so dreadfully. Surely — surely Aglaya has not the same expression now as she had at the moment when she ran away? Oh, yes! I am guilty and I know it — I know it! Probably I am in fault all round — I don't quite know how — but I am in fault, no doubt. There is something else, but I cannot explain it to you, Evgenie Pavlovitch. I have no words; but Aglaya will understand. I have always believed Aglaya will understand — I am assured she will."
"No, prince, she will not. Aglaya loved like a woman, like a human being, not like an abstract spirit. Do you know what, my poor prince? The most probable explanation of the matter is that you never loved either the one or the other in reality.
Mots clés innocence love bluntness
« ; premier précédent
Page 167 de 171.
suivant dernier » ;
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.