[Hers] was an existence between heaven and earth... beyond her
stretched as far as the eye could see... an immense space of joys and
passions...[But] did not love, like flowers, need a special soil, a
particular temperature? Sighs by moonlight, long embraces, tears cried into yielding hands...the fevers of the flesh and the langours of tenderness...
Entonces seguro de ser amado, no se molestó, e insensiblemente sus maneras cambiaron. Ya no empleaba como antes aquellas palabras tan dulces que la hacían llorar, ni aquellas vehementes caricias...de modo que su gran amor en el que vivía inmersa le pareció que iba descendiendo bajo sus pies...percibió el fango. No quería creerlo; redobló su ternura; y Rodolfo, cada vez menos, ocultó su indiferencia.
Gustave FlaubertSe conocían demasiado para gozar de aquellos embelesos de la pasión que centuplican su gozo. Ella estaba tan hastiada de él como él cansado de ella. Emma volvía a encontrar en el adulterio todas las soserías del matrimonio
Gustave FlaubertShe wanted to die, but she also wanted to live in Paris.
Gustave FlaubertChaque sourire cachait un bâillement d'ennui, chaque joie une malédiction, tout plaisir son dégoût, et les meilleurs baisers ne vous laissaient sur la lèvre qu'une irréalisable envie d'une volupté plus haute.
Gustave FlaubertLes cœurs des femmes sont comme ces petits meubles à secret, pleins de tiroirs emboîtés les uns dans les autres ; on se donne du mal, on se casse les ongles, et on trouve au fond quelque fleur desséchée, des brins de poussière – ou le vide !
Gustave FlaubertC'était à Mégara, faubourg de Carthage, dans les jardins d'Hamilcar.
Gustave FlaubertMots clés flaubert
Had they nothing else to say to each other? Yet their eyes were full of more serious statements; and while they sought for commonplace sentences, they each felt the same languor. It was like a murmur of the soul, profound and continuous, dominating that of the voices. Surprised at this unexpected sweetness, it did not occur to them to discuss the sensation or discover the cause. Future happiness, like tropical shores, projects over the vastness that precedes it, its innate indolence, and wafts a scented breeze that intoxicates and dispels any anxiety about the unseen horizon.
Gustave FlaubertBefore her marriage she had thought that she had love within her grasp; but since the happiness which she had expected this love to bring her hadn’t come, she supposed she must have been mistaken. And Emma tried to imagine just what was meant, in life, by the words “bliss,” “passion,” and “rapture” - words that had seemed so beautiful to her in books.
Gustave FlaubertMots clés marriage relationships expectations
You ask me whether the Orient is up to what I imagined it to be. Yes, it is; and more than that, it extends far beyond the narrow idea I had of it. I have found, clearly delineated, everything that was hazy in my mind. Facts have taken the place of suppositions - so excellently so that it is often as though I were suddenly coming upon old forgotten dreams.
Gustave Flaubert« ; premier précédent
Page 24 de 37.
suivant dernier » ;
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.