I couldn't find any straw to step upon, so I stepped upon more men. The resentment increased, so did my forward movement. I lost my footing and sat down with sharp abruptness. Unfortunately, it was on a man's head. The next moment he had risen on his hands and knees in wrath, and I was flying through the air. What goes up must come down, and I came down on another man's head.
What happened after that is very vague in my memory. It was like going through a threshing-machine. I was bandied about from one end of the car to the other. Those eighty-four hoboes winnowed me out till what little was lift of me, by some miracle, found a bit of straw to rest upon
Mots clés humor
We took up a collection and sent a telegram to the authorities of that town. The text of the message was that eighty-five healthy, hungry hoboes would arrive about noon and that it would be a good idea to have dinner ready for them.
Jack London- Нам повезло, почти все в сборе,- шепнул Бриссенден Мартину,- Вот Нортон и Гамильтон. Пойдемте к ним. Стивенса, к сожалению, пока нет. Идемте. Я начну разговор о монизме, и вы увидите, что с ними будет.
Сначала разговор не вязался, но Мартин сразу же мог оценить своеобразие и живость ума этих людей. У каждого из них были свои определенные воззрения, иногда противоречивые, и, несмотря на свой юмор и остроумие, эти люди отнюдь не были поверхностны. Mapтин заметил, что каждый из них (независимо от предмета беседы) проявлял большие научные познания и имел твердо и ясно выработанные взгляды на мир и на общество. Они ни у кого не заимствовали своих мнений; это были настоящие мятежники ума, и им чужда была всякая пошлость. Никогда у Морзов не слыхал Мартин таких интересных разговоров и таких горячих споров. Казалось, не было в мире вещи, которая не возбуждала бы в них интереса. Разговор перескакивал с последней книги миссис Гемфри Уорд на новую комедию Шоу, с будущего драмы на воспоминания о Мансфилде. Они обсуждали, хвалили или высмеивали утренние передовицы, говорили о положении рабочих в Новой Зеландии, о Генри Джемсе и Брандере Мэтью, рассуждали о политике Германии на Дальнем Востоке и экономических последствиях желтой опасности, спорили о выборах в Германии и о последней речи Бебеля, толковали о последних начинаниях и неполадках в комитете объединенной рабочей партии, и о том, как лучше организовать всеобщую забастовку портовых грузчиков.
Мартин был поражен их необыкновенными познаниями во всех этих делах. Им было известно то, что никогда не печаталось в газетах, они знали все тайные пружины, все нити, которыми приводились в движение марионетки. К удивлению Мартина, Мэри тоже принимала участие в этих беседах и при этом проявляла такой ум и знания, каких Мартин не встречал ни у одной знакомой ему женщины.
Они поговорили о Суинберне и Россетти, после чего перешли на французскую литературу. И Мэри завела его сразу в такие дебри, где он оказался профаном. Зато Мартин, узнав, что она любит Метерлинка, двинул против нее продуманную аргументацию, послужившую основой "Позора солнца".
Пришло еще несколько человек, и в комнате стало уже темно от табачного дыма, когда Бриссенден решил, наконец, начать битву.
- Тут есть свежий материал для обработки, Крейз, -сказал он, - зеленый юноша с розовым лицом, поклонник Герберта Спенсера. Ну-ка, попробуйте сделать из него геккельянца.
Крейз внезапно встрепенулся, словно сквозь него пропустили электрический ток, а Нортон сочувственно посмотрел на Мартина и ласково улыбнулся ему, как бы обещая свою защиту.
Крейз сразу напустился на Мартина, но Нортон постепенно начал вставлять свои словечки, и, наконец, разговор превратился в настоящее единоборство между ним и Крейзом. Мартин слушал, не веря своим ушам, ему казалось просто немыслимым, что он слышит все это наяву - да еще где, в рабочем квартале, к югу от Мар-кет-стрит. В этих людях словно ожили все книги, которые он читал. Они говорили с жаром и увлечением, мысли возбуждали их так, как других возбуждает гнев или спиртные напитки. Это не была сухая философия печатного слова, созданная мифическими полубогами вроде Канта и Спенсера. Это была живая философия спорщиков, вошедшая в плоть и кровь, кипящая и бушующая в их. речах. Постепенно и другие вмешались в спор, и все следили за ним с напряженным вниманием, дымя папиросами.
The press of the United States? It is a parasitic growth that battens on the capitalist class. Its function is to serve the established by moulding public opinion, and right well it serves it.
Jack LondonStill more. When I was three, and four, and five years of age, I was not yet I. I was a mere becoming, a flux of spirit not yet cooled solid in the mold of my particular flesh and time and place. In that period all that I had ever been in ten thousand lives before strove in me, and troubled the flux of me, in the effort to incorporate itself in me and become me.
Jack LondonWe, helpless infants in arms or creeping quadruped-like on the floor, dreamed our dreams of air flight. Yes; and we endured the torment and torture of nightmare fears of dim and monstrous things. We newborn infants, without experience, were born with fear, with memory of fear; and memory is experience.
Jack LondonBut remember, my reader, whom I hope to have travel far with me through time and space remember, please, my reader, that I have thought much on these matters that through bloody nights and sweats of dark that lasted years long I have been alone with my many selves to consult and contemplate my many selves.
Jack LondonI could never live out completely one full experience, one point of consciousness in time and space. My dreams, if dreams they may be called, were rhymeless and reasonless.
Jack LondonSo here was my predicament: I knew that within myself was a Golconda of memories of other lives, yet I was unable to do more than flit like a madman through those memories. I had my Golconda but could not mine it.
Jack LondonI chanced the chest and the slow-beating heart. The quick compulsion of my will was rewarded. I no longer had chest nor heart. I was only a mind, a soul, a consciousness—call it what you will—incorporate in a nebulous brain that, while it still centered inside my skull, was expanded, and was continuing to expand, beyond my skull.
Jack London« ; premier précédent
Page 22 de 24.
suivant dernier » ;
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.