- Habitualmente não passamos certificados - afirmou o gato, carrancudo. - Mas para si, abrimos uma excepção.
E antes que Nikolai Ivanovitch tivesse tempo de se recompor, Hella, ainda nua, já estava sentada à máquina de escrever e o gato ditava-lhe:
- Pelo presente certifico que o seu portador, Nikolai Ivanovitch, passou a noite indicada num baile em casa de Satã, tendo sido recrutado como meio de transporte... Hella, abre parênteses! Entre parênteses escreve: «porco». Assinado, Behemot.

Mikhail Bulgakov

Mots clés portuguese português master-and-margarita margarita-e-o-mestre



Aller à la citation


Niosła obrzydliwe, niepokojąco żółte kwiaty. Diabli wiedzą, jak się te kwiaty nazywają, ale są to pierwsze kwiaty, jakie się wiosną pokazują w Moskwie. Te kwiaty rysowały się bardzo wyraziście na tle jej czarnego płaszcza.

Mikhail Bulgakov

Mots clés michaił-bułhakow mistrz-i-małgorzata



Aller à la citation


You are not Dostoevsky,' said the woman...
'You never can tell...' he answered.
'Dostoevsky is dead,' the woman said, a bit uncertainly.
'I protest!' he said with heat, 'Dostoevsky is immortal!

Mikhail Bulgakov

Mots clés doubt



Aller à la citation


The darkness that had come in from the Mediterranean covered the city so detested by the procurator...

Mikhail Bulgakov


Aller à la citation


I do! These eyes are not lying! How many times have I told you that your basic error consists in underestimating the significance of the human eye. Understand that the tongue can conceal the truth, but the eyes - never! A sudden question is put to you, you don't even flinch, in one second you get hold of yourself and know what you must say to conceal the truth, and you speak quite convincingly, and not a wrinkle on your face moves, but - alas - the truth which the question stirs up from the bottom of your soul leaps momentarily into your eyes, and it's all over! They see it, and you're caught!

Mikhail Bulgakov


Aller à la citation


Avendo perso uno degli inseguiti, Ivan concentrò la sua attenzione sul gatto, e vide quello strano animale avvicinarsi al predellino del vagone di testa del tram A immobile alla fermata, spingere via con insolenza una donna, afferrare la maniglia e tentare perfino di dare una moneta da dieci copeche alla bigliettaria attraverso un finestrino aperto per l'afa.
Il comportamento del gatto sbalordì talmente Ivan da lasciarlo immobile davanti alla drogheria sull'angolo; e subito una seconda volta, ma con molta più forza egli fu sbalordito dal comportamento della bigliettaria. Questa, non appena vide il gatto che saliva sul tram, gridò con una rabbia che la scuoteva tutta:
- È vietato ai gatti! È vietato portare gatti! Passa via! Scendi, se no chiamo la polizia!
Né la bigliettaria né i passeggeri furono colpiti dalla cosa principale: non dal fatto che un gatto salisse sul tram, questo poteva ancora passare, ma dal fatto che volesse pagare il biglietto!
Il gatto si dimostrò animale non soltanto solvibile, ma anche disciplinato. Alla prima sgridata della bigliettaria cessò l'attacco, si staccò dal predellino e si sedette alla fermata, soffregandosi i baffi con la monetina. Ma non appena la bigliettaria diede il segnale e il tram si mosse, il gatto si comportò come chiunque sia cacciato da un tram, sul quale deve viaggiare per forza. Dopo essersi lasciato passare davanti tutte e tre le vetture, balzò sulla parte posteriore dell'ultima, si afferrò con la zampa a un tubo che usciva dal veicolo e filò via, economizzando in tal modo il prezzo della corsa.

Mikhail Bulgakov

Mots clés cat gatto



Aller à la citation


I believe you!' the artiste exclaimed finally and extinguishes his gaze. 'I do! These eyes are not lying! How many times have I told you that your basic error consists in underestimating the significance of the human eye. Understand that the tongue can conceal the truth, but the eyes - never! A sudden question is put to you, you don't even flinch, in one second you get hold of yourself and know what you must say to conceal the truth, and you speak quite convincingly, and not a wrinkle on your face moves, but - alas - the truth which the question stirs up from the bottom of your soul leaps momentarily into your eyes, and it's all over! They see it, and you're caught!

Mikhail Bulgakov

Mots clés truth eyes russian-literature russian-author



Aller à la citation


In front of me 327 pages of the manuscript [Master and Margarita] (about 22 chapters). The most important remains - editing, and it's going to be hard. I will have to pay close attention to details. Maybe even re-write some things... 'What's its future?' you ask? I don't know. Possibly, you will store the manuscript in one of the drawers, next to my 'killed' plays, and occasionally it will be in your thoughts. Then again, you don't know the future. My own judgement of the book is already made and I think it truly deserves being hidden away in the darkness of some chest.

[Bulgakov from Moscow to his wife on June 15 1938]

Mikhail Bulgakov

Mots clés writing censorship letter russia writing-process master-and-margarita samizdat



Aller à la citation


What would your good be doing if there were no evil, and what would the earth look like if shadows disappeared from it? After all, shadows are cast by objects and people. There is the shadow of my sword. But there are also shadows of trees and living creatures. Would you like to denude the earth of all the trees and all the living beings in order to satisfy your fantasy of rejoicing in the naked light?

Mikhail Bulgakov


Aller à la citation


Is that vodka?" Margarita asked weakly.
The cat jumped up in his seat with indignation.
"I beg pardon, my queen," he rasped, "Would I ever allow myself to offer vodka to a lady? This is pure alcohol!

Mikhail Bulgakov

Mots clés cats vodka alcohol bulgakov



Aller à la citation


« ; premier précédent
Page 9 de 20.
suivant dernier » ;

©gutesprueche.com

Data privacy

Imprint
Contact
Wir benutzen Cookies

Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.

OK Ich lehne Cookies ab