Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

Percy Bysshe Shelley

Mots clés love



Aller à la citation


Podróżnik, wracający z starożytnej ziemi,
Rzekł do mnie: „Nóg olbrzymich z głazu dwoje sterczy
Wśród puszczy bez tułowia. W pobliżu za niemi
Tonie w piasku strzaskana twarz. Jej wzrok szyderczy,

Zacięte usta, wyraz zimnego rozkazu
Świadczą, iż rzeźbiarz dobrze na tej bryle głazu
Odtworzył skryte żądze, co, choć w poniewierce,
Przetrwały rękę mistrza i mocarza serce.

A na podstawie napis dochował się cało:
«Ja jestem Ozymandias, król królów. Mocarze!
Patrzcie na moje dzieła i przed moją chwałą

Gińcie z rozpaczy!» Więcej nic już nie zostało...
Gdzie stąpić, gruz bezkształtny oczom się ukaże
I piaski bielejące w pustyni obszarze.

Percy Bysshe Shelley


Aller à la citation


a single word even may be a spark of inextinguishable thought

Percy Bysshe Shelley


Aller à la citation


The distinction between poets and prose writers is a vulgar error.

Percy Bysshe Shelley


Aller à la citation


Hence all original religions are allegorical, or susceptible of allegory, and, like Janus, have a double face of false and true

Percy Bysshe Shelley


Aller à la citation


it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet

Percy Bysshe Shelley


Aller à la citation


Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower—and this is the burden of the curse of Babel.

Percy Bysshe Shelley


Aller à la citation


I bind the Sun's throne with a burning zone, And the Moon's with a girdle of pearl; The volcanoes are dim, and the stars reel and swim, When the whirlwinds my banner unfurl.

Percy Bysshe Shelley


Aller à la citation


Whether that lady's gentle mind,
No longer with the form combined
Which scattered love, as stars do light,
Found sadness where it left delight,

I dare not guess; but in this life
Of error, ignorance, and strife,
Where nothing is, but all things seem,
And we the shadows of the dream,

It is a modest creed, and yet
Pleasant if one considers it,
To own that death itself must be,
Like all the rest, a mockery.

That garden sweet, that lady fair,
And all sweet shapes and odors there,
In truth have never passed away:
'Tis we, 'tis ours, are changed; not they.

For love, and beauty, and delight,
There is no death or change: their might
Exceeds our organs, which endure
No light, being themselves obscure.

(--Conclusion, Autumn - A Dirge)

Percy Bysshe Shelley

Mots clés death change mockery



Aller à la citation


The One remains, the many change and pass; Heaven's light forever shines, Earth's shadows fly; Life, like a dome of many-coloured glass, Stains the white radiance of Eternity, Until Death tramples it to fragments---Die, If thou wouldst be with that which thou dost seek!

Percy Bysshe Shelley


Aller à la citation


« ; premier précédent
Page 9 de 13.
suivant dernier » ;

©gutesprueche.com

Data privacy

Imprint
Contact
Wir benutzen Cookies

Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.

OK Ich lehne Cookies ab