ما هذه الليالي التي بلا معنى وأي أيام مملة باهتة ! اللعب المحموم والأكل حتى التخمة والسٌكْر والأحاديث المكررة عن نفس الشيء. الأعمال التي لا ضرورة لها والأحاديث المكررة تستولى على أفضل ساعات العمر وعلى أفضل القوى ولا يبقى في النهاية سوى حياة مبتورة، مقصوصة الجناحين، لا يبقى سوى هراء ولا تستطيع ان تهرب منه أو تفر، كأنما وضعت في مستشفى المجانين أو في السجن.
Anton ChekhovIt is always "Youth, youth," when there is nothing else to be said.
Anton Chekhov— Le puceron mange l'herbe, la rouille mange le fer et le mensonge mange l'âme.
Anton Chekhov— Ma bonne, pourquoi ai-je vécu jusqu'à présent? Conviens-en ; n'ai-je pas gâché ma jeunesse? Passer les meilleures années de sa vie à inscrire des dépenses, à servir le thé, à compter des copeks, à amuser des hôtes, et croire qu'il n'y a rien de mieux au monde !... Ma bonne, comprends-moi, j'ai aussi des exigences humaines ! je veux vivre, moi
aussi, et on a fait de moi une ménagère ! C'est affreux, affreux !
Elle jeta son trousseau de clés à travers la porte et il tomba dans ma chambre. C'étaient les clés du buffet, de l'armoire de la cuisine, de la cave et de la boîte à thé, ces mêmes que portait jadis ma mère.
— Il faut être juste, lui dis-je ; il y a des millions
d'hommes qui sont assujetis au travail physique,
— Bien, qu'ils le soient S C'est qu'ils ne savent
pas faire autre chose ; n'importe qui, même un imbécile fini et un malfaiteur, peut s'occuper de travail physique ; ce travail est le propre de l'esclave et du barbare, tandis que le feu sacré
n'est donné qu'à peu de personnes !
Since Samoylenko had left Dorpat, where he had studied medicine, he had rarely seen a German and had not read a single German book, but, in his opinion, every harmful idea in politics or science was due to the Germans. Where he had got this notion he could not have said himself, but he held it firmly.
Anton ChekhovWarmly and impulsively he put his arms round her and covered her knees and hands with kisses. Then when she muttered something and shuddered with the thought of the past, he stroked her hair, and looking into her face, realised that this unhappy, sinful woman was the one creature near and dear to him, whom no one could replace. When he went out of the house and got into the carriage he wanted to return home alive.
Anton ChekhovTo be in continual ecstasies over nature shows poverty of imagination. In comparison with what my imagination can give me, all these streams and rocks are trash, and nothing else.
Anton ChekhovI know very well you can't help me," he said. "But I tell you, because unsuccessful and superfluous people like me find their salvation in talking. I have to generalise about everything I do. I'm bound to look for an explanation and justification of my absurd existence in somebody else's theories, in literary types—in the idea that we, upper-class Russians, are degenerating, for instance, and so on. Last night, for example, I comforted myself by thinking all the time: 'Ah, how true Tolstoy is, how mercilessly true!' And that did me good. Yes, really, brother, he is a great writer, say what you like!" Samoylenko, who had never read Tolstoy and was intending to do so every day of his life, was a little embarrassed, and said: "Yes, all other authors write from imagination, but he writes straight from nature.
Anton Chekhovمن دون شعب مُثقّف ثقافة واسعة ، ستنهار الدولة .. تعوّدنا أن نعيش ونحن نأمل بطقس جيّد ، بالثروة بال.. بال.. ولكنّني لا ألاحظ أن أحداً يأمل بأن يزداد ذكاءً
Anton Chekhov« prima precedente
Pagina 24 di 30.
prossimo ultimo »
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.