¡Qué cosa mejor, en efecto, que estar en casa por la noche con un libro junto al fuego, mientras el viento bate los vidrios y la lámpara se consume!
Gustave FlaubertToda la amargura de la existencia le parecía servida en su plato, y, con el humo del cocido, subían desde el fondo de su alma algo así como otras bocanadas del hastío
Gustave FlaubertLeón estaba cansado de amar sin resultados; además comenzaba a sentir esa postración que causa en una la repetición de la misma vida, cuando ningún interés la dirige y ninguna esperanza la sostiene.
Gustave FlaubertFor him the universe did not extend beyond the circumference of her petticoat.
Gustave FlaubertY ya sentía en su corazón esa docilidad cobarde que es, para muchas mujeres, a la vez el castigo y el precio del adulterio.
Gustave FlaubertEra la enamorada de todas las novelas, la heroína de todos los dramas, el vago “ella” de todos los volúmenes de versos. Encontraba en sus hombros el color ambarino de la odalisca en el baño, tenía el largo corpiño de las castellanas feudales; se parecía también a la mujer pálida de Barcelona ¡Pero por encima de todo era un ángel!
Gustave FlaubertDans leurs regards indifférents flottait la quiétude de passions journellement assouvies ; et, à travers leurs manières douces, perçait cette brutalité particulière que communique la domination de choses à demi faciles, dans lesquelles la force s'exerce et où la vanité s'amuse, le maniement des chevaux de race et la société des femmes perdues.
Gustave FlaubertJ'ai toujours tâché de vivre dans une tour d'ivoire; mais une marée de merde en bat les murs
Gustave FlaubertCharles's conversation was commonplace as a street pavement, and everyone's ideas trooped through it in their everyday garb, without exciting emotion, laughter, or thought. He had never had the curiosity, he said, while he lived at Rouen, to go to the theatre to see the actors from Paris. He could neither swim, nor fence, nor shoot, and one day he could not explain some term of horsemanship to her that she had come across in a novel.
A man, on the contrary, should he not know everything, excel in manifold activities, initiate you into the energies of passion, the refinements of life, all mysteries? But this one taught nothing, knew nothing, wished nothing. He thought her happy; and she resented this easy calm, this serene heaviness, the very happiness she gave him.
… Her heart remained empty once more, and the procession of days all alike began again. So they were going to follow one another, like this, in line, always identical, innumerable, bringing nothing!
Gustave Flaubert« prima precedente
Pagina 26 di 37.
prossimo ultimo »
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.