...a book is a delicate friend, a white bird, an exquisite being, afraid of water.
Darling things! Afraid of water, of fire, They shiver in the wind. Clumsy, crude human fingers leave bruises on them that'll never fade! Never!
Some people touch books without washing their hands!
Some underline things in ink!
Some even tear pages out!
Golbuchiks? Golbuchiks are ashes, entrails, dung, stove smoke, clay, and they’ll all return to clay. They’re full of dirt, candle oil, droppings, dust.
You, O Book, my pure, shining precious, my golden singing promise, my dream, a distant call—
O tender specter, happy chance,
Again I heed the ancient lore,
Again with beauty rare in stance,
You beckon from the distant shore!
Пробовали карабкаться, пробовали меняться, клеили объявления, до кружевных дыр резали и потрошили обменные бюллетени, униженно звонили по телефону: «У нас тут лес… чудный воздух… ребенку очень хорошо, и дачи не нужно… сама такая! От психа слышу!..» Заполняли тетради торопливыми пометками: «Зинаида Самойловна подумает…», «Ксана перезвонит…», «Петру Иванычу только с балконом…» Юра чудом нашел какую-то старуху, сидела одна в трехкомнатной квартире в бельэтаже на Патриарших прудах, капризничала. Пятнадцать семей завертелись в обменной цепи, каждая со своими претензиями, инфарктами, сумасшедшими соседками, разбитыми сердцами, утерянными метриками. Капризную старуху возили на такси туда-сюда, доставали ей дорогие лекарства, теплую обувь, ветчину, сулили деньги. Вот-вот-вот уже все должно было свершиться, тридцать восемь человек дрожали и огрызались, рушились свадьбы, лопались летние отпуска, где-то в цепи пал некто Симаков, прободение язвы, – неважно, прочь! – ряды сомкнулись, еще усилие, старуха юлит, сопротивляется, под страшным нажимом подписывает документы, и в тот момент, когда где-то там, в заоблачных сферах, розовый ангел воздушным пером уже заполнял ордера, – трах! она передумала. Вот так – взяла и передумала. И отстаньте все от нее.
Tatyana TolstayaА государственный подход - он всегда с вывертом: ты думаешь, надо так толковать, - ан нет, толковать надо не так, а эдак.
Tatyana TolstayaTag: humor
Такие все раскрасавицы - хоть сейчас портки долой да шутки с ними шути.
Tatyana TolstayaTag: humor
You read, move your lips, figure out the words, and it's like you're in two places at the same time: you're sitting or lying with your legs curled up, your hand groping in the bowl, but you can see different worlds, far-off worlds that maybe never existed but still seem real. You run or sail or race in a sleigh--you're running away from someone, or you yourself have decided to attack--your heart thumps, life flies by, and it's wondrous: you can live as many different lives as there are books to read.
Tatyana TolstayaTag: reading books fantasy wonder lives worlds
A depressão atormentava Ignatiev todas as noites. Pesada, desconcertante, de cabeça baixa, sentava-se na beira da cama e pegava-lhe na mão - uma enfermeira triste para um doente incurável. E passavam horas em silêncio, de mão dada.
Tatyana TolstayaI only wanted books—nothing more—only books, only words, it was never anything but words—give them to me, I don’t have any! Look, see, I don’t have any! Look, I’m naked, barefoot, I’m standing before you—nothing in my pants pockets, nothing under my shirt or under my arm! They’re not stuck in my beard! Inside—look—there aren’t any inside either—everything’s been turned inside out, there’s nothing there! Only guts! I’m hungry! I’m tormented!...
What do you mean there’s nothing? Then how can you talk and cry, what words are you frightened with, which ones do you call out in your sleep? Don’t nighttime cries roam inside you, a thudding twilight murmur, a fresh morning shriek? There they are words—don’t you recognize them? They’re writhing inside you, trying to get out! There they are! They’re yours! From wood, stone, roots, growing in strength, a dull mooing and whining in the gut is trying to get out; a piece of tongue curls, the torn nostrils swell in torment. That’s how the bewitched, beaten, and twisted snuffle with a mangy wail, their boiled white eyes locked up in closets, their vein torn out, backbone gnawed; that’s right, that’s how your pushkin writhe, or mushkin—what is in my name for you?—pushkin-mushkin, flung upon the hillock like a shaggy black idol, forever flattened by fences, up to his ears in di, the pushkin-stump, legless, six-fingered, biting his tongue, nose in his chest—and his head can’t be raised!—pushkin, tearing off the poisoned shirt, ropes, chains, caftan, noose, that wooden heaviness: let me out, let me out! What is in my name for you? Why does the wind spin in the gully? How many roads must a man walk down? What do you want, old man? Why do you trouble me? My Lord, what is the matter? Ennui, oh, Nin! Grab the inks and cry! Open the dungeon wide! I’m here! I’m innocent! I’m with you! I’m with you!
That's what poems are for, so you don't understand a thing.
Tatyana TolstayaTag: poetry
The world may perish, but the meat grinder is indestructible.
Tatyana TolstayaPagina 1 di 2.
prossimo ultimo »
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.