Amalfitano remembered a time when he believed that nothing happened by chance, everything happened for some reason, but when was that time? he couldn't remember, all he could remember was that at some point thiw was what he believed...
Roberto Bolañobut inside she could feel herself starting to scream, or rather, she could feel, and see, the diving line between not-screaming and screaming. It was like opening your eyes in a cave bigger than the earth
Roberto Bolaño¿Cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exégetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla. Que el traductor no sea una lumbrera. Hay que arrancarle páginas al azar. Hay que dejarla tirada en un desván. Si después de leer todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, qué más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos: no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosqueoscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor.
Roberto BolañoAnd I no longer ask for all the solitude in the world, but for time.
Roberto BolañoFrom time to time I feel as though my books and figurines were with me still. But how could they be? Are they somehow floating around me or over my head? Have the figurines and books that I lost over the years dissolved into the air of Mexico City? Have they become the ash that blows through the city from north to south and from east to west? Perhaps. The dark night of the soul advances through the streets of Mexico City sweeping all before it. And now it is rare to hear singing, where once everything was a song. The dust cloud reduces everything to dust. First the poets, then love, then, when it seems to be sated and about to disperse, the cloud returns to hang high over your city or your mind, with a mysterious air that means it has no intention of moving.
Roberto BolañoTodos estamos acostumbrados a morirnos cada cierto tiempo y tan poco a poco que la verdad es que cada día estamos más vivos. Infinitamente viejos e infinitamente vivos.
Roberto BolañoLa primera conversación telefónica, la que hizo Pelletier, empezó de manera difícil, aunque Espinoza esperaba esa llamada, como si a ambos les costara decirse lo que tarde o temprano iban a tener que decirse. Los veinte minutos iniciales tuvieron un tono trágico en donde la palabra destino se empleó diez veces y la palabra amistad veinticuatro. El nombre de Liz Norton se pronunció cincuenta veces, nueve de ellas en vano. La palabra París se dijo en siete ocasiones. Madrid, en ocho. La palabra amor se pronunció dos veces, una cada uno. La palabra horror se pronunció en seis ocasiones y la palabra felicidad en una (la empleó Espinoza). La palabra resolución se dijo en doce ocasiones. La palabra solipsismo en siete. La palabra eufemismo en diez. La palabra categoría, en singular y en plural, en nueve. La palabra estructuralismo en una (Pelletier). El término literatura norteamericana en tres. Las palabras cena y cenamos y desayuno y sándwich en diecinueve. La palabra ojos y manos y cabellera en catorce.
Roberto BolañoOne of the inconveniences of stealing books—especially for a novice like myself—is that sometimes you have to take what you can get.
Roberto BolañoThe card for the Santa Teresa cybercafe was a deepred, so red that it was hard to read what was printed on it. On the back, in a lighter red, was a map that showed exactly where the cafe was located. He asked the receptionist to translate the name of the place. The clerk laughed and said it was called Fire, Walk With Me.
Roberto BolañoTags: 339 david-lynch twin-peaks
The first conversation began awkwardly, although Espinoza had been expecting Pelletier's call, as if both men found it difficult to say what sooner or later the would have to say. The first twenty minutes were tragic in tone, with the word fate used ten times and the word friendship twenty-four times. Liz Norton's name was spoken fifty times, nine of them in vain. The word Paris was said seven times, Madrid, eight. The word love was spoken twice, once by each man. The word horror was spoken six times and the word happiness once (by Espinoza). The word solution was said twelve times. The word solipsism seven times. The world euphemism ten times. The word category, in the singular and the plural, nine times. The word structuralism once (Pelletier). The term American literature three times. The words dinner or eating or breakfast or sandwich nineteen times. The words eyes or hands or hair fourteen times. The the conversation proceeded more smoothly.
Roberto BolañoTags: conversation mood 40-41 tone
« first previous
Page 24 of 26.
next last »
Data privacy
Imprint
Contact
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.