When I work, I'm just translating the world around me in what seems to be straightforward terms. For my readers, this is sometimes a vision that's not familiar. But I'm not trying to manipulate reality. This is just what I see and hear.

Don DeLillo

Mots clés reading reality writing literature familiarity novels interpretation readers realism translation robert-mccrum



Aller à la citation


It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.

Walter Benjamin

Mots clés translation



Aller à la citation


In my opinion, there are two things that can absolutely not be carried to the screen: the realistic presentation of the sexual act and praying to God.

Orson Welles

Mots clés god sex film movies realistic translation presentation praying cahier-du-cinema screen



Aller à la citation


Abba is not Hebrew, the language of liturgy, but Aramaic, the language of home and everyday life … We need to be wary of the suggestion … that the correct translation of Abba is ‘Daddy.’ Abba is the intimate word of a family circle where that obedient reverence was at the heart of the relationship, whereas Daddy is the familiar word of a family circle from which all thoughts of reverence and obedience have largely disappeared … The best English translation of Abba is simply ‘Dear Father.

Thomas A. Smail

Mots clés christianity reverence translation fatherhood daddy abba



Aller à la citation


Seperti halnya seni, yang kata orang adalah dusta yang kudus, karya terjemahan pun kadang harus berkhianat untuk menunjukkan kesuciannya.

Bahterawan

Mots clés translation



Aller à la citation


The night is a strawberry.

Louise Penny

Mots clés translation misspeaking



Aller à la citation


The original language of Christianity is translation.

Lamin Sanneh

Mots clés christianity missions translation



Aller à la citation


Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.

Anne Michaels

Mots clés translation



Aller à la citation


I emphasize the distinction between brackets and no brackets because it will affect your reading experience, if you will allow it. Brackets are exciting. Even though you are approaching Sappho in translation, that is no reason you should miss the drama of trying to read a papyrus torn in half or riddled with holes or smaller than a postage stamp--brackets imply a free space of imaginal adventure.

Anne Carson

Mots clés translation



Aller à la citation


I think the Greek New Testament is the strongest and most successful misreading of a great prior text in the entire history of influence.

Harold Bloom

Mots clés interpretation readers-and-writers translation



Aller à la citation


« ; premier précédent
Page 2 de 7.
suivant dernier » ;

©gutesprueche.com

Data privacy

Imprint
Contact
Wir benutzen Cookies

Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.

OK Ich lehne Cookies ab