When I work, I'm just translating the world around me in what seems to be straightforward terms. For my readers, this is sometimes a vision that's not familiar. But I'm not trying to manipulate reality. This is just what I see and hear.

Don DeLillo

Tag: reading reality writing literature familiarity novels interpretation readers realism translation robert-mccrum



Vai alla citazione


It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.

Walter Benjamin

Tag: translation



Vai alla citazione


In my opinion, there are two things that can absolutely not be carried to the screen: the realistic presentation of the sexual act and praying to God.

Orson Welles

Tag: god sex film movies realistic translation presentation praying cahier-du-cinema screen



Vai alla citazione


Abba is not Hebrew, the language of liturgy, but Aramaic, the language of home and everyday life … We need to be wary of the suggestion … that the correct translation of Abba is ‘Daddy.’ Abba is the intimate word of a family circle where that obedient reverence was at the heart of the relationship, whereas Daddy is the familiar word of a family circle from which all thoughts of reverence and obedience have largely disappeared … The best English translation of Abba is simply ‘Dear Father.

Thomas A. Smail

Tag: christianity reverence translation fatherhood daddy abba



Vai alla citazione


Seperti halnya seni, yang kata orang adalah dusta yang kudus, karya terjemahan pun kadang harus berkhianat untuk menunjukkan kesuciannya.

Bahterawan

Tag: translation



Vai alla citazione


The night is a strawberry.

Louise Penny

Tag: translation misspeaking



Vai alla citazione


The original language of Christianity is translation.

Lamin Sanneh

Tag: christianity missions translation



Vai alla citazione


Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.

Anne Michaels

Tag: translation



Vai alla citazione


I emphasize the distinction between brackets and no brackets because it will affect your reading experience, if you will allow it. Brackets are exciting. Even though you are approaching Sappho in translation, that is no reason you should miss the drama of trying to read a papyrus torn in half or riddled with holes or smaller than a postage stamp--brackets imply a free space of imaginal adventure.

Anne Carson

Tag: translation



Vai alla citazione


I think the Greek New Testament is the strongest and most successful misreading of a great prior text in the entire history of influence.

Harold Bloom

Tag: interpretation readers-and-writers translation



Vai alla citazione


« prima precedente
Pagina 2 di 7.
prossimo ultimo »

©gutesprueche.com

Data privacy

Imprint
Contact
Wir benutzen Cookies

Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Funktionalität bieten zu können.

OK Ich lehne Cookies ab